拼音
[zì shí qí guǒ]
注音
[ㄗㄧˋ ㄧˋ ㄐㄧ ㄍㄨㄛˇ]
年代
[当代成语]
近义词
[自作自受] [自投罗网] [自取灭亡] [咎由自取] [玩火自焚] [作茧自缚] [作法自毙]
反义词
[嫁祸于人]
感情色彩
[贬义成语]
使用频率
[常用成语]
基本解释
自己吃自己种下的恶果。形容自己做坏事;自己受害。
成语出处
茅盾《〈呼兰河传〉序》:“除了因为愚昧保守而自食其果,这些人物的的生活原也悠然自得其乐。
使用方法
主谓式;作谓语、宾语、定语;含贬义
例子
玩火者只会自食其果。
翻译(英语)
rebound upon oneself
翻译(日语)
自業自得(じごうじとく)
翻译(俄语)
пожáть горькие плоды своего поступка
翻译(其他)
<德>seine eigenen bitteren Früchte essen müssen<法>récolter ce qu'on a semé <subir les conséquences de ses actes>
谜语
种瓜得瓜不卖瓜
故事
宋朝时期,有位大官名叫丘浚的人去拜访一位和尚,但和尚看见丘浚的打扮不像是做官的人,于是对他不理不睬,态度非常不礼貌。这个时候,来了位高级军官的儿子,那位和尚看他穿著打扮非常气派,便立刻满脸笑容、必恭必敬地走上前招待。丘浚看到这一切很生气,等到那个军官的儿子离开后,愤怒地问和尚说:“你为甚么对我这样不客气,而对他又那么好呢?”<br /> 和尚口才很好,说:“你误解了!我表面上对他客气,但内心未必对他客气;而内心对他客气的,就没必要表面客气。”<br /> 这时丘浚手中刚好有支拐杖,一怒之下,向和尚的头上打去,说道:“按照你的逻辑,打你就是爱你,不打你就是恨你,那么我只好打你了。”