欢迎访问中国历史网!
  • 我本汉家子,将适单于庭。
    辞决未及终,前驱已抗旌。
    仆御涕流离,辕马悲且鸣。
    哀郁伤五内,泣泪沾朱缨。
    行行日已远,遂造匈奴城。
    延我于穹庐,加我阏氏名。
    殊类非所安,虽贵非所荣。
    父子见陵辱,对之惭且惊。
    杀身良不易,默默以苟生。
    苟生亦何聊,积思常愤盈。
    愿假飞鸿翼,弃之以遐征。
    飞鸿不我顾,伫立以屏营。
    昔为匣中玉,今为粪上英。
    朝华不足欢,甘与秋草并。
    传语后世人,远嫁难为情。
  • 译文
    我本是汉人,却要去匈奴单于的漠北之地。
    和相送者道别还没有结束,前面开道的人已经举起旗帜要出发了。
    车前的仆人也都伤心得落下了眼泪,驾车的马也为之悲鸣。
    我内心十分痛苦,眼泪沾湿了我的衣带。
    已经越行越远,匈奴地快到了。
    他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。
    但是自己不能安于和不同种族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。
    父子都来凌辱自己,对此我感到羞惭惊惧。
    自己下不了杀身的决心,所以只能沉默苟求生存。
    但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。
    我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞。
    但是飞鸟根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。
    昔日我是宝匣中的美玉,今日却是粪土上的败花。
    昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。
    不禁想对后世人说:远嫁异乡使人感情上难以承受。

    注释
    适:去往。
    单于庭:是单于会见各部首领及祭祀之处。单于,匈奴君主的名号。
    抗旌:举起旗帜。
    五内:五脏。
    朱缨:红色的系冠带子。
    穹庐:游牧民族所住的帐篷。
    阏氏:匈奴君主的妻子叫阏氏。
    父子见陵辱:匈奴的习俗是父亲死后儿子以后母为妻。所以这里说父子都来凌辱自己。
    遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。
    屏营:惶恐。

  •   “明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。《王明君》属《相和歌辞·吟叹曲》之一。